Mademoiselle de Malepeire
This new translation of Mademoiselle de Malepeire is sure to charm bibliophiles and champions of banned books. It is the story of a misunderstood woman who reads banned books in secret while pining for independence on the eve of the French Revolution.
READ MOREPRAISE FOR MADEMOISELLE DE MALEPEIRE:
"A clever, inspiring gem." (Midwest Book Review)
"A ripping yarn. Fans of 19th-century French literature will want to take a look." (Publisher's Weekly)
"A highbrow classic that reads like a guilty pleasure." (Eleni N. Gage, Features Editor, O, the Oprah Magazine)
"A compelling mystery that transports the reader to the early days of the French Revolution in search of a woman who reads radical books in secret." (Rebecca Romney, founder, Type Punch Matrix and book expert for HISTORY Channel's Pawn Stars.)
The French 19th-century writer Fanny Reybaud has been relegated to the dustbin of literary history, even in her homeland, but not necessarily due to lack of talent. Her works included short stories, poems, and 30 novels, which were translated into English, Spanish, and even Arabic during her lifetime.
Reybaud’s crowning literary achievement is Mademoiselle de Malepeire, recently translated into English by Barbara Basbanes Richter for the first time in over 160 years. Set on the eve of the French Revolution, it is a story told through the voices of various men who know, love, and hate a misunderstood woman who reads forbidden books in secret and then acts upon her primal impulses. Readers, however, will recognize an author examining female identity and independence in a slim, well-executed, and highly readable volume. COLLAPSE